幽澗泉譯文及注釋
譯文
拿起白玉撥子,拂動琴弦,我開始彈奏心愛的素琴。清澈的山泉緩緩流入山澗,清幽而深遠,像是滿載著綿綿不斷的淡淡憂愁。我彈琴的技術(shù)嫻熟,彈琴的手法高超,琴弦在我的撥弄下閃動出美妙的音符,純凈而美妙。琴聲中訴不盡我的千古哀愁,我的琴聲似乎承載了我太多的凄怨。幽澗邊的松樹高聳入云,在秋風(fēng)的吹拂下發(fā)出瑟瑟的聲響,訴不盡我心中凄苦的寂寞。一只愁猿吊影危處在山澗中,發(fā)出凄慘的哀鳴。它的鳴叫聲回蕩在山谷叢林中更加凄厲哀絕,久久不散。座中聽琴的過客,有哀時失志的,聽到琴聲感慨萬千,淚濕沾襟。琴曲接近尾聲,我緩緩撥動琴弦,結(jié)束了此曲。我只是借琴聲以抒發(fā)自己的情懷,真不知道古今以來與我有同樣情懷的人竟是如此之多。琴聲如幽澗中潺潺流淌的泉水,在深林中鳴蕩不已。高山流水,知音難尋。
注釋
愀:憂愁的樣子。
善手:高手,這里指彈琴的高手。
明徽:徽,指琴節(jié),這里代指琴。古代用金玉、水晶等寶物裝飾以顯示琴的明亮晶瑩。
高張:彈琴的手法。古代有詩:“高張生絕弦,聲急由調(diào)起。”
寂歷:寂寞。
尋:八尺為一尋。
淋浪:淚流不止的樣子。
緝商綴羽:指奏樂。商、羽都是五聲之一。
寫:通“瀉”,流出。這里指發(fā)出聲音。
幽澗泉鑒賞
《幽澗泉》,樂府舊題,屬于《琴曲歌辭》。李白在這首詩里抒發(fā)了自己的苦悶之情,他的抑郁苦悶之情無處可傾訴,只能借幽咽的琴聲來傳達。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕猜你喜歡
李郎中元任過別湖上
苦竹泠泠沙雨青,秋風(fēng)別我釣魚汀。好持使節(jié)朝天子,莫道江湖有客星。
北固云回山歷歷,洪河龍斗浪冥冥。眼中經(jīng)濟須公等,殿上夔龍有典刑。
安穩(wěn)驛次孫憲副過九盤山韻 其二
: 江源
肩輿一霎度層岡,思欲振衣心未遑。望闕直窮千里目,思鄉(xiāng)欲斷九回腸。
謾憐我輩身多病,獨喜吾民歲屢穰。此去綦江應(yīng)不遠,淩晨呼仆束輕裝。